빈 라덴 사살의 의미와 미국인들의 감격 > 최근글

본문 바로가기

System Club 시스템클럽

최근글 목록

빈 라덴 사살의 의미와 미국인들의 감격

페이지 정보

작성자 지만원 작성일11-05-02 17:18 조회15,291회 댓글0건
  • 트위터로 보내기
  • 페이스북으로 보내기

본문

 

                         빈 라덴 사살의 의미와 미국인들의 감격


미국시간으로 5월 1일 밤 11:35분 백악관 East Room에서 오바마 미대통령이 대국민 발표를 했다. 미국의 특수부대가 파키스탄의 협조로 빈 라덴이 숨어 있는 맨션을 찾아내 특수부대가 40분간의 교전 끝에 피해 없이 빈 라덴을 살해했다고 보고한 것이다. 이에 미국시민들은 일제히 환호했다. 끈질기게 추적하여 드디어 인류의 적 빈 라덴을 제거한 미국의 노력에 감사와 박수를 보낸다. 오늘은 참으로 기쁜 날이며 그 기쁨을 미국인들과 함께 나누고자 한다.    


이 순간에 오바마가 관연 어떤 표현들을 했을까 궁금하여 CNN을 찾았고 거기에서 오바마 연설의 원문을 볼 수 있었다. 필자의 가슴에 와 닿는 구절들이 있어 이를 소개하고자 하며, 이 표현들은 오바마와 이명박이 어떻게 다른지를 웅변적으로 대조시키고 있다. 가장 가슴에 와 닿는 표현, 그리고 가장 부러운 표현은 아래의 표현이다. 우리는 언제가 돼야 아래와 같은 당당한 국가를 가질 수 있을까!    


So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror: Justice has been done.


우리 미국시민들은 전쟁을 하면 막대한 희생을 치러야 한다는 사실을 잘 알고 있습니다. 하지만 국가라 하면 국민의 안전이 위협받는 것을 묵과할 수 없으며, 미국시민이 부당하게 사살당할 때 게으르게 방관할 수는 없는 것입니다. 국가는 여러분들과 이웃들 그리고 동맹국들을 보호하는 데 무자비한 자세로 나설 것이며, 오늘 날의 우리를 있게 한 그 가치에 충성할 것입니다. 그리고 오늘 밤과 같은 이 순간, 우리는 알카에다에게 사랑하는 식구들을 빼앗긴 모든 가정에 ‘우리는 정의를 지켜냈다’고 자랑스럽게 보고드릴 수 있을 것입니다.        


                                     이하 오바마 연설문


Statement from President Obama on death of Osama bin LadenCNN

May 2, 2011 -- Updated 0444 GMT (1244 HKT)

REMARKS BY THE PRESIDENT


ON OSAMA BIN LADEN


East Room


11:35 P.M. EDT


THE PRESIDENT: Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who's responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.


It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.


And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child's embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.


3,000 명 정도의 시민들이 사라지면서 우리의 가슴에 커다란 구멍을 뚫었습니다. 가족이 다 모여 저녁식사를 할 때 의자가 비어있습니다. 아빠나 엄마 없이 자라온 아이들이 있습니다. 아이들이 껴안아줄 때의 그 흐뭇한 느낌을 알지 못하는 부모들이 있습니다.   


On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.


2001년 9월 11일의 슬픔을 당했을 때, 모든 시민들이 하나로 나서서 도왔습니다. 고향이 다르고 종교가 달라도 모두가 하나로 뭉쳐 도왔습니다. 모두가 마을과 국가를 사랑했습니다. 


We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.


Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we've made great strides in that effort. We've disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.


Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.


And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.


본인은 CIA 국장에게 빈 라덴을 사살하거나 포로로 하는 것이 알카에다와의 전쟁에서 최고의 우선순위라는 방침을 하달했습니다. 물론 그가 운용하는 네트워크를 교란하고 파괴하고 무찌르는 광범위한 노력도 병행했습니다.    


Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.


빈 라덴 제거작전은 제가 직접 지휘해 왔습니다.


Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.


소수로 이루어진 특수부대 요원들이 비상한 용기를 가지고 작전을 벌여 빈 라덴의 시신을 확보했습니다.


For over two decades, bin Laden has been al Qaeda's leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda.


빈 라덴은 지난 20여 년 동안 알카에다의 상징적 인물이었고, 우리와 우리의 친구들과 연합국들을 공격해 왔습니다. 따라서 빈 라덴의 죽음은 우리 국가가 알카에다에 기울여온 노력들 중에서 최고의 성취가 아닐 수 없습니다.  


Yet his death does not mark the end of our effort. There's no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must --- and we will -- remain vigilant at home and abroad.


As we do, we must also reaffirm that the United States is not --- and never will be --- at war with Islam. I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.


Over the years, I've repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we've done. But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.


Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.


The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.


So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror: Justice has been done.


Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who've worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.


We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.


Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.


And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.


The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.


하기로 마음먹은 것은 반드시 해낸다는 것이 미국의 역사입니다.


Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.


Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.



 

2011.5.2. 지만원
http://systemclub.co.kr/

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

최근글 목록

Total 13,862건 401 페이지
최근글 목록
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 추천
1862 정관법조계와 금융언론까지 장악한 ‘광주일고’ 출신들(조영환) 댓글(6) 비전원 2011-05-11 15104 144
1861 이명박 중도, 본색을 드러내다 (만토스) 댓글(2) 만토스 2011-05-09 14374 215
1860 [LA에서 온 편지] (2)-'지방 자치제' 문제가 많다.(김피터… 댓글(1) 김피터 2011-05-09 11894 154
1859 5.18재판 기일이 변경될 예정입니다 지만원 2011-05-08 30122 185
1858 대한민국 왜 위험한가?(인강 칼럼) 댓글(1) 正道 2011-05-08 14482 184
1857 한나라당 비대위도 싹수가 노랗다.(소나무) 소나무 2011-05-08 13895 127
1856 역적모의하고도 활개치는 정치꾼들(만토스) 댓글(1) 만토스 2011-05-08 13564 137
1855 대통령, 불신과의 전쟁을 선포해야 지만원 2011-05-06 22225 199
1854 빨갱이 박지원보다 한참 작은 평양기생 손학규 지만원 2011-05-06 18173 206
1853 삼성에서 배운다. 댓글(3) 팔광 2011-05-05 18721 152
1852 미국에 비수 꽂는 조선일보 지만원 2011-05-04 20997 285
1851 긴박했던 순간의 미 행정부 수뇌부들의 모습(stallon) stallon 2011-05-04 14525 112
1850 시스템클럽 해외가족께 부탁드립니다 지만원 2011-05-04 22340 111
1849 저축은행사태로 500억 날린 삼성장학재단(팔광) 팔광 2011-05-04 16546 133
1848 역적 곽선희와 박찬모 등을 응징하자 지만원 2011-05-04 25735 358
1847 시스템클럽 모임 안내 (푸른산) 푸른산 2011-05-04 17731 112
1846 빈 라덴의 상주노릇하는 좌익매체들(자유의깃발) 댓글(1) 자유의깃발 2011-05-04 12698 98
1845 빈 라덴과 제주인민해방군 (비바람) 댓글(3) 비바람 2011-05-04 13148 84
1844 5.10 선거 방해 작전 지만원 2011-05-03 15833 98
1843 국가는 우리의 안전을 얼만큼 지켜주나? 지만원 2011-05-03 15398 139
1842 [LA에서 온 편지] (1)- '빈라덴이 사살되었습니다"-(김피터… 김피터 2011-05-03 11732 128
열람중 빈 라덴 사살의 의미와 미국인들의 감격 지만원 2011-05-02 15292 224
1840 대한민국은 상놈의 나라 지만원 2011-05-01 16877 348
1839 대한민국 국민으로서의 필수 알 권리 (펌) 댓글(1) 솔내 2011-05-01 14294 201
1838 4.3의 성격에 대하여 지만원 2011-05-01 19879 101
1837 살인강도가 김정일 주권행사?(소나무) 소나무 2011-05-01 15455 134
1836 1948년의 제주도 정세 지만원 2011-04-30 15215 75
1835 이승만의 건국투쟁 지만원 2011-04-30 14643 121
1834 지미 카터 전 대통령에게 보내는 공개 서한(김피터) 댓글(1) 김피터 2011-04-30 11690 167
1833 1948년의 전국 상황 지만원 2011-04-29 13794 109
게시물 검색

개인정보취급방침 서비스이용약관

지만원의 시스템클럽 | 대표자 : 지만원 | Tel : 02-595-2563 | Fax : 02-595-2594
E-mail : j-m-y8282@hanmail.net / jmw327@gmail.com
Copyright © 지만원의 시스템클럽. All rights reserved.  [ 관리자 ]