의문이가는 영문(英文)표기 (stallon)
페이지 정보
작성자 stallon 작성일17-01-08 17:14 조회5,012회 댓글1건관련링크
본문
최근 온통 난리를 펴대고 있는 최순실 사건 특히 이화여대 관련사건 때문에 신촌에 있는 이화여지대학교가 자주 텔레비죤 화면에 등장합니다. 얼마 전 화면에 비친 이화여자대학 정문사진에서 영문으로 표기된 학교이름이 특이하게 표기되었음을 발견했습니다. 즉 아래와 같이 표기되어 있었습니다. Ewha Womans University 이표기에서 의문이가는 것은 바로 Womans입니다. Woman이라는 단어의 복수형은 분명히 Women입니다. 고로 여자대학교라고 표기하려면 복수형을 나타내는 Women에 소유격(Possessive form)을 나타내는 아포스트로피Apostrophe(')를 붙여서Women's University 로 되어야 할 것입니다. 국내의 여타 여자대학들의 표기를 찾아보니 모두 Women's University로 표기 되어있었습니다. 혹시나 해서 미국의 여자대학교 이름을 모두 훑어 봤습니다. 하나같이 국내 다른 여자 대학들과 같이 xxx Women's College 또는 University로 되어있었습니다. 단 단수표기인 Woman's College 와 University로 표기한 학교가 두 군데 있었습니다. Randolph-Macon Woman's College 와 Texas Woman's University입니다. 그러나 두 학교 모두가 아포스트로피 (‘)를 사용했습니다. 그러면 왜 130년 사학의 전통을 자랑하는 명문 이화여자대학교가 학교이름의 영문표기를 다르게 했을까 가 의문이 가서 몇 자 적는 것입니다. 영어를 반세기 넘게 배우고 있는 필자역시 많이 궁금합니다. 추측하건데 아주오래전에 여성에게 교육의 기회가 많지 않았던 시절에 그것도 남자가 아닌 여자라는 걸 강조하기 위해서 아마도 설립자가 고유의 의미로 그렇게 했지 않았을까하는 막연한 추측은 갑니다만 영어의 기초를 배우는 어린학생들에겐 혼동을 가져 올 수 있는 경우라 생각되어 의견을 제시해 봅니다. |
댓글목록
한글말님의 댓글
한글말 작성일그러네요. 참 예리하시네요. Women's Univ..