붉은악마의 수상한 영어 구호
페이지 정보
작성자 금강 작성일10-06-19 23:49 조회3,176회 댓글3건관련링크
본문
붉은 악마에 대해서 여러가지 이유로 거부감을 가지시는 분들이 있는 것 같습니다.
저 역시, 그 빨간색 티셔츠에 새겨진 영어글귀를 볼 때마다 거부감이 들곤 했는데, 그 글귀는 갈수록 진화하고 있는 것 같습니다. 제가 너무 민감하게 반응하는 것일까요?
붉은 악마라는 한국축구팀 응원단이 공식 티셔츠 디자인을 선보인 것이 언제인지는 모르겠지만, 제가 처음 응원단의 티셔츠에 새겨진 글귀에 주목하게 된 것은 2002년으로, Be the Reds였습니다. 2006년도에는 제가 한국에 있지 않아서 응원단 티셔츠를 주의깊에 볼 기회가 없었습니다.
그리고 올해 본 것은 All the Reds와 The Shouts of Reds! United Korea 입니다.
처음 Be the Reds 는 번역하면 "공산주의자가 되어라!"입니다.
두번째 All the Reds 는 번역하면 "(우리) 모두 공산주의자"입니다.
첫번째, 두번째 구호에서 Reds를 공산당 또는 공산주의자라 해석하는 것이 너무 비약적이라 말하는 분들이 있는데, 실제로 영어에서 대문자로 시작하는 레드는 그냥 공산주의자를 일컫는 보통명사화되어 있습니다. 영어권 신문들을 보면 말이죠...설사 Red Devils의 축약이라 백번 양보한다 하더라도, 왜 굳이 Be the 와 All the를 붙인 글귀가 우리나라 축구팀 응원단의 앞가슴에 새겨져야 하는지에 대해서는 공감이 가지 않습니다.
그래도 여기까지는 어설픈 콩글리쉬적 실수로 받아들일 수도 있겠습니다마는...세번째가 참으로 의심스럽습니다...
The Shouts of Reds! United Korea 공산주의자의 함성! 연합된 한국
이 구호는 연방제 통일을 외치는 북한의 주장을 담은 정치적 의도에서 탄생한 듯 합니다.
물론 united의 뜻을 잘 모르고 대충 의역하면 "붉은악마의 함성, 하나된 한국" 이라고 생각할수도 있겠지요...
그러나 영어에서 united는 특히 국가를 칭할때의 united는 매우 다른 뜻을 나타냅니다. united states of America. 50개의 주가 연방국가를 형성하고 있습니다. 각각의 주는 헌법이 보장하는 범위내에서의 자치권을 보장받게 됩니다. 우리나라의 지방자치제와는 질적으로 다른 자치권이 있지요.
그리고 united kingdom, 잉글랜드, 스코틀랜드 웨일즈 북아일랜드 네 개의 국가가 하나로 연합하여 탄생한 국가입니다.
유명한 축구팀 맨유의 정식 이름도 Manchester United입니다. 맨체스터에 있는 축구팀 여러개가 연합하여 하나의 팀을 만들었으므로 그렇게 이름을 붙인 것입니다.
국민의 정신과 염원이 하나로 결집하는 것을 united라고 표현하지는 않습니다.
북한의 연방제 통일이 바로 United Korea 입니다.
만약, "통일된 한국"이라고 한다면 Unified Korea 가 맞은 표현일 것이고,
"한국인의 단결"이라고 한다면 Solid Korea 정도로 표현하면 될 것입니다. 굳이 united를 쓴 것은 의도된 실수일 것으로 느껴집니다.
저 역시, 그 빨간색 티셔츠에 새겨진 영어글귀를 볼 때마다 거부감이 들곤 했는데, 그 글귀는 갈수록 진화하고 있는 것 같습니다. 제가 너무 민감하게 반응하는 것일까요?
붉은 악마라는 한국축구팀 응원단이 공식 티셔츠 디자인을 선보인 것이 언제인지는 모르겠지만, 제가 처음 응원단의 티셔츠에 새겨진 글귀에 주목하게 된 것은 2002년으로, Be the Reds였습니다. 2006년도에는 제가 한국에 있지 않아서 응원단 티셔츠를 주의깊에 볼 기회가 없었습니다.
그리고 올해 본 것은 All the Reds와 The Shouts of Reds! United Korea 입니다.
처음 Be the Reds 는 번역하면 "공산주의자가 되어라!"입니다.
두번째 All the Reds 는 번역하면 "(우리) 모두 공산주의자"입니다.
첫번째, 두번째 구호에서 Reds를 공산당 또는 공산주의자라 해석하는 것이 너무 비약적이라 말하는 분들이 있는데, 실제로 영어에서 대문자로 시작하는 레드는 그냥 공산주의자를 일컫는 보통명사화되어 있습니다. 영어권 신문들을 보면 말이죠...설사 Red Devils의 축약이라 백번 양보한다 하더라도, 왜 굳이 Be the 와 All the를 붙인 글귀가 우리나라 축구팀 응원단의 앞가슴에 새겨져야 하는지에 대해서는 공감이 가지 않습니다.
그래도 여기까지는 어설픈 콩글리쉬적 실수로 받아들일 수도 있겠습니다마는...세번째가 참으로 의심스럽습니다...
The Shouts of Reds! United Korea 공산주의자의 함성! 연합된 한국
이 구호는 연방제 통일을 외치는 북한의 주장을 담은 정치적 의도에서 탄생한 듯 합니다.
물론 united의 뜻을 잘 모르고 대충 의역하면 "붉은악마의 함성, 하나된 한국" 이라고 생각할수도 있겠지요...
그러나 영어에서 united는 특히 국가를 칭할때의 united는 매우 다른 뜻을 나타냅니다. united states of America. 50개의 주가 연방국가를 형성하고 있습니다. 각각의 주는 헌법이 보장하는 범위내에서의 자치권을 보장받게 됩니다. 우리나라의 지방자치제와는 질적으로 다른 자치권이 있지요.
그리고 united kingdom, 잉글랜드, 스코틀랜드 웨일즈 북아일랜드 네 개의 국가가 하나로 연합하여 탄생한 국가입니다.
유명한 축구팀 맨유의 정식 이름도 Manchester United입니다. 맨체스터에 있는 축구팀 여러개가 연합하여 하나의 팀을 만들었으므로 그렇게 이름을 붙인 것입니다.
국민의 정신과 염원이 하나로 결집하는 것을 united라고 표현하지는 않습니다.
북한의 연방제 통일이 바로 United Korea 입니다.
만약, "통일된 한국"이라고 한다면 Unified Korea 가 맞은 표현일 것이고,
"한국인의 단결"이라고 한다면 Solid Korea 정도로 표현하면 될 것입니다. 굳이 united를 쓴 것은 의도된 실수일 것으로 느껴집니다.
댓글목록
금강인님의 댓글
금강인 작성일
번역하자면 "고려 연방 빨갱단"이란 말인가요?
콩글리쉬인지 아니면 의도된 것인지?
한심타 못해 불쌍합니다.
수만명 중에 영어 꽤나 한다는 놈들이 많을 텐데 말이죠.
정말 한숨만 나오네요.
법대로님의 댓글
법대로 작성일정부가 중심이 없으니 좌파들이 대한민국을 갖고 노는구나.
법대로님의 댓글
법대로
티 셔츠에 나와있는 글을 번역한 티 셔츠를 만들어 배포해야 정신들 차릴듯!!!!