유엔 북한인권보고서(COI ) 번역 프로젝트
페이지 정보
작성자 일석 작성일14-04-04 22:44 조회1,724회 댓글1건관련링크
본문
필자는 지난 3월초 COI보고서를 접한 이래 서툰 솜씨이기는 하지만 번역을 시작해 보았다. 내용도 다 읽어보기 전에 시작부터 한 일이지만 읽으면서 번역을 하다 보니 좀 더 많은 사람들이 읽으면 좋겠다는 바램이 생겼다.
이 보고서는 7개의 장으로 구성되어 있고 이 7개의 장은 다시 1225개의 절(節)로 나뉘어 있다. 매 절에는 일련번호가 붙어 있다. 절은 2줄 짜리 짧은 것부터 한 페이지가 넘는 긴 것도 있다. 여기에 1686개의 각주가 붙어있다. 전체 페이지의 수는 총 365페이지이다.
현재 번역작업은 4주째 진행되었는데 전체 분량의 거의 절반인 183페이지의 초벌 번역을 끝냈다. 절 수로는 613개를 끝낸 셈이다.
그런데 번역상에 몇가지 문제점이 있다. 내용중 어떤 부분은 원문이 한글로 되어 있는 것들이 있다. 가령 김일성이나 김정일의 연설문 인용은 원문이 한글로 되어있을 것이지만 이것을 영문으로 번역한 것을 한글로 다시 번역해 놓으니 이것이 원문과 같을 수는 없다.
또 한편, 북한의 여러 정부기관의 이름도 영문으로 번역되어 있는 것을 한글로 재 번역하니 원 기관이름이 달라질 수 있다. 알 수 있는 것들은 원 기관명을 썼지만 역사적으로 변경된 것들도 있어 이 문제에 전문가가 아닌 필자로서는 확인이 불가능하다. 이런 이유로 이 번역작업을 공개적으로 진행시켜보면 어떨까 하는 생각이 들었다.
원문을 인터넷에 올려 놓고 여러사람이 검토하여 틀린 부분을 정정하는 식이다.
필자는 전문 번역가가 아니다. 그래서 번역문에 오자, 탈자 이외에도 오역도 있을 수 있다. 원문이 그리 어려운 영어는 아니지만 문장들이 긴 것들이 많아 오역의 가능성이 없지 않기 때문이다.
참여하는 사람이 없다 해도 기왕 시작한 일이니 필자는 번역을 끝낼 것이다. 대략 5월초 까지는 끝낼 수 있을 것 같다. 다만 지금 까지 번역해 놓은 것 만이라도 올려 놓을 수 있는 매체가 있었으면 좋겠다. 이 싸이트에 번역 파일을 올려 놓을 수 있는 방법이 있기를 희망한다.
한가지 덧 붙인다면 각주는 번역하지 않았다. 대개 출처를 표시하는 것으로 각주를 생략해도 내용을 이해하는데는 큰 문제가 없다고 생각되었기 때문이다.
댓글목록
rndpffldi님의 댓글
rndpffldi 작성일보고서 원문을 여기에 올려주실 수 있으신지요